Bonjour tout le monde !

Nous sommes une équipe de cinq personnes passionnées par les jeux vidéo, et nous avons décidé de participer à la LocJAM RPG 2021 en traduisant le jeu de rôle sur table Adventures from Another World.

Qui sommes-nous ?

Envie de découvrir l’équipe qui se cache derrière cette traduction ? C’est par ici !

Estel Birchler [elle]

Je suis née et j’ai grandi en Suisse, puis en 2018, je suis partie en Belgique pour entamer des études de traduction. Aujourd’hui, j’ai 22 ans et je vais commencer un master en traduction littéraire. En ce qui concerne les jeux vidéo, je suis plutôt amatrice, mais quand Apolline m’a parlé de la LocJAM et m’a proposé de faire partie de son équipe, j’ai tout de suite accepté. Je suis contente d’y avoir participé, c’était vraiment une belle expérience !

Apolline Descy (Aikya) [elle]

Moi, c’est Apolline, une petite Belge de 21 ans ! J’étudie actuellement pour un master en traduction et médiation interculturelle à l’université de Salamanque, où je travaille également comme auxiliaire de langue française. Passionnée par les jeux vidéo comme les jeux de société, j’ai déjà réalisé plusieurs traductions de jeux indés par le passé. Autant dire que la LocJAM a immédiatement attiré mon attention, et que j’ai adoré prendre part à ce projet !

Johanne Druez [iel/elle]

Bonjour, je m’appelle Johanne Druez, j’ai 21 ans et je termine mon bachelier en traduction et interprétation en anglais et en allemand à l’ULB à Bruxelles. Je projette de m’inscrire au master d’interprétation l’année prochaine et ensuite terminer par un master de spécialisation en Autriche si possible. Cette traduction est une première en inclusif pour moi mais je m’intéresse énormément à l’écriture inclusive et aimerait faire de la recherche là-dessus.

Victor Kozsuch [il]

Je suis Victor, Français de 23 ans sans réel rapport avec la traduction et la localisation. Rôliste depuis 7 ans, mon amie Apolline m’a contacté pour me proposer de rejoindre l’équipe, jugeant que le projet pouvait m’intéresser et que mon expérience du jeu de rôle pouvait être utile. Et avec raison ! j’ai passé un très bon moment à relire le tout et à discuter de quelques subtilités de traduction et de localisation avec le reste de l’équipe !

Maxime Wallyn [il]

Jeune Français de 23 ans je suis parti à Bruxelles en 2018 pour commencer des études de traduction et l’année prochaine j’entame un master de traduction à finalité industrie de langue. Mon rêve serait un jour de travailler sur un triple AAA d’une licence dont mes amis sont fans (Metal Gear, Dark Souls, ou n’importe quel jeu de chez Naughty Dog !). L’expérience de la LocJAM a été fascinante, la possibilité de se frotter à un cas concret de traduction est galvanisant pour la poursuite de mes études.

Pourquoi participer à la LocJAM ?

La LocJAM était pour nous l’opportunité de mener à bien un projet entre amis ! Nous avons pu travailler sur un texte ludique, faire preuve de créativité, développer de nouvelles compétences et passer du temps ensemble tout en exploitant notre passion pour les jeux et la langue française. Que demander de plus ?

Un petit mot sur notre traduction

Notre équipe se compose de deux femmes, deux hommes et une personne non binaire. Dès le début, nous avions donc à cœur de rédiger un livret de règles le plus neutre possible afin d’inclure tout le monde. Un sacré défi, quand on sait que le français est une langue très genrée ! Nous n’avions pas envie d’employer de points médians afin ne pas exclure les personnes dyslexiques, qui emploient des lecteurs d’écran ou qui n’auraient pas l’habitude cette écriture particulière. Nous avons alors décidé de privilégier les termes épicènes, d’employer le néopronom « iel » et de visibiliser les formes féminines.

Cette traduction a permis à notre équipe découvrir de nouveaux aspects de la traduction et de sortir de notre zone de confort. En plus de cette écriture, nous avons ainsi appris à travailler en groupe, à travailler rapidement pour respecter des délais serrés ou encore à utiliser des outils de TAO.

Au cours de ce projet, nous avons dû relever de nombreux défis, mais nous sommes tous et toutes très heureux du résultat ! Nous espérons sincèrement que notre traduction vous plaira. Nous sommes bien évidemment à l’écoute de toute critique constructive, aussi n’hésitez pas à nous laisser un commentaire ou une note !

Merci beaucoup de nous avoir lus, et bon jeu !

Apolline, Estel, Johanne, Victor & Maxime

Development log

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.